Entrades

S'estan mostrant les entrades d'aquesta data: 2013

WILLIAM BUTLER YEATS

Imatge
"Come Fairies, take me out of this dull world, for I would ride with you upon the wind and dance upon the mountains like a flame!" "Think like a wise man but communicate in the language of the people."

William Butler YEATS: L'illa lacustre d'Innisfree

The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. ( recitat per W. B. Yeats a la BBC i reproduït al C. D. "Now And In Time To Be", A Musical Celebration Of The Works Of W. B. Yeats) L'illa lacustre d'Innisfree Vull ara eixir i anar-me’n, i anar-me’n a Innisfree, i fer-hi una cabana d’argila i de canyís: amb nou rengles de fav...

W. B. YEATS: Politics

Imatge
How can I, that girl standing there, My attention fix On Roman or on Russian Or on Spanish politics? Yet here's a travelled man that knows What he talks about, And there's a polititian That has read and thought, And maybe what they say is true Of war and war's alarms, But O that I were young again And held her in my arms! (musicat per Karl Wallinger, dins "Now And In Time To Be"

W. B. YEATS: An Irish Airman Foresees His Death

An Irish Airman Foresees His Death /Un aviador irlandès preveu la seva mort (1919) I know that I shall meet my fate /prou sé que el meu destí m'espera Somewhere among the clouds above; /entre els núvols, pel cel ventejat; Those that I fight I do not hate /no m'abrandà cap odi a la lluita lleugera, Those that I guard I do not love; /i als que guardo no porto voluntat; My country is Kiltartan Cross, /Kiltartan Cross és on neixia, My countrymen Kiltartan’s poor, /pobra gent de Kiltartan són els meus: No likely end could bring them loss / la meva fi cap dany no els portaria, Or leave them happier than before. /ni els farà les sofrences més lleus. Nor law, nor duty bade me fight, /Cap llei, cap manament no em duia a la milícia, Nor public man, nor cheering crowds, / ni homes públics, ni gent clamorejant; A lonely impulse of delight /un impuls solitari de delícia Drove to this tumult in the clouds...

W. B. YEATS: "El segle XIX i després"

El segle XIX i després Aquells esplèndids versos ja no tornaran més.    I vet aquí quina delícia Les restes: la remor dels còdols al trencall, Al després de l’onada. W.B.Yeats: L'Espasa i la Torre , Ed. 62, “Poesia” núm. 99 Patrícia Manresa Ní Ríordáin i Albert Roig, Trad.

W. B. YEATS: "El poeta pensa en la seva passada grandesa, quan formava part de les constel·lacions del cel"

Imatge
He Thinks of his Past Greatness When a Part of the Constellations of Heaven I have drunk ale from the Country of the Young And weep because I know all things now: I have been a hazel tree and they hung The Pilot Star and the Crooked Plough Among my leaves in times out of mind: I became a rush that horses tread: I became a man, a hater of the wind, Knowing one, out of all things, alone, that his head Would not lie on the breast or his lips on the hair Of the woman that he loves, until he dies.                                           O beast of the wilderness, bird of the air,                                           Must I endure your amorous cries?   El poeta pensa en la seva passada grandesa, quan formava part de les constel·lacions del ...