W. B. YEATS: "El poeta pensa en la seva passada grandesa, quan formava part de les constel·lacions del cel"

He Thinks of his Past Greatness
When a Part of the Constellations of Heaven

I have drunk ale from the Country of the Young
And weep because I know all things now:
I have been a hazel tree and they hung
The Pilot Star and the Crooked Plough
Among my leaves in times out of mind:
I became a rush that horses tread:
I became a man, a hater of the wind,
Knowing one, out of all things, alone, that his head
Would not lie on the breast or his lips on the hair
Of the woman that he loves, until he dies.
                                          O beast of the wilderness, bird of the air,
                                          Must I endure your amorous cries?

 El poeta pensa en la seva passada grandesa, quan formava part de les constel·lacions del cel

La cervesa he begut a la Terra dels Joves
I de saber-ho tot ara em ve el plor.
He estat avellaner, i tenia penjades
L’Estrella del Pilot, l’Arada Corba
Entre les meves fulles, en temps que té l’oblit;
Tornat jonc, els cavalls em trepitjaven;
I vaig ser un home, odiador del vent,
Una cosa sabent: que no reposaria
El meu cap sobre el pit de la dona estimada,
Ni els llavis posaria al seu cabell.
Bèstia de la boscúria, ocell de l’aire,
Els vostres crits d’amor hauré de suportar?

Traducció de Marià Manent a:
El gran vent i les heures, Ed. Laertes, 1983

Un home pensa en la seva passada grandesa quan formava part de les constel·lacions del cel

He begut la cervesa del País del Jovent
I ploro per tal com ara ho sé tot:
Vaig ser un avellaner i foren penjades
L’Estrella del Pilot i l’Arada Torçuda
Entre les meves fulles en uns temps antiquíssims;
Un jonc em vaig tornar, avorridor del vent,
Que de totes les coses sabé sols que el seu cap
No s’ajauria al pit ni els llavis als cabells
De la dona estimada, fins que la mort vingués.
Oh bèstia del desert, ocell de l’aire,
Cal que sofreixi els vostres crits d’amor?

Traducció de Marià Villangómez Llobet a:
Trenta-quatre poemes de W.B. Yeats, Ed. Quaderns Crema, 1983

Traduccions publicades també a:
W.B.Yeats - L'Espasa i la Torre, Edicions 62 – el 99 de “Poesia”
(Patrícia Manresa Ní Ríordáin i Albert Roig, Trad.)

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

W. B. YEATS: An Irish Airman Foresees His Death

Comentari de text de Romeo i Julieta